Jueves, diciembre 08, 2016

DANS LE CREUX DE NOS MAINS

DANS LE CREUX DE NOS MAINS

Dans le creux de nos mains où repose le pain,

Ton corps nous est donné,

Jésus ressuscité, ton corps nous est donné,

Pain vivant partagé.

 

Reste avec nous, Seigneur, quand vient le soir.

Reste avec nous, Seigneur: il se fait tard.

 

Au repas de l'amour tu nous as invités;

Nous t'avons reconnu,

Jésus ressuscité, nous t'avons reconnu,

Dieu présent, Dieu caché.

 

Reste avec nous, Seigneur, quand vient le soir.

Reste avec nous, Seigneur: il se fait tard.

 

Si un jour en nos vies nous semblons t´oublier,

Redonne-nous le goût,

Jésus ressuscité, redonne-nous le goût

De ton pain partagé.

 

Reste avec nous, Seigneur, quand vient le soir.

Reste avec nous, Seigneur: il se fait tard.

EN LA PALMA DE LAS MANOS


En la palma de nuestras manos donde descansa el pan,
Su cuerpo fue entregado;
Jesús resucitado, da su cuerpo;
El dolor lo está compartiendo.


Quédate con nosotros, Señor, cuando llega la noche.
Quédate con nosotros, Señor, se está haciendo tarde.


El alimento del amor que nos has invitado;
Los hemos reconocido,
Jesús resucitado, lo han reconocido,
Dios está, Dios oculto.


Quédate con nosotros, Señor, cuando llega la noche.
Quédate con nosotros, Señor, se está haciendo tarde.


Si en un día de nuestras vidas pareciera que lo olvidamos,
Él nos da el sabor,
Jesús resucitado nos da el sabor
Su pan compartido.


Quédate con nosotros, Señor, cuando llega la noche.
Quédate con nosotros, Señor, se está haciendo tarde.

DANS LE CREUX DE NOS MAINS

Santa Sede

Más música religiosa

  Más música religiosa en inglés

  Más villancicos.

 Más música religiosa en francés